tłumacz

Pozycja biur tłumaczeń po wstąpieniu naszego kraju do UE. Jakie kwestie uległy zmianie?

Dokumenty
Author: www.sxc.hu
Source: www.sxc.hu
Wstąpienie Polski do Unii jest zazwyczaj oceniane różne sposoby, nie brakuje przy tym osób, które są nastawione do niego dość negatywnie, nawet mimo tego, że od historycznej decyzji upłynęło już ponad dziewięć lat. Na pewno są jednak firmy, jakie utęsknieniem wspominają czas, w którym staliśmy się pełnoprawnym członkiem UE, moment ten oznaczał bowiem wzrost znaczenia tych firm na rynku, co także przyczyniło się do wzrostu ich przychodów. Ich lista nie jest taka krótka, a wysoką pozycję zajmuje biuro tłumaczeń.

Gdy potrzebny jest tłumacz

Polska i Ukraina
W czasach ogarniającej nas globalizacji, dobra znajomość przynajmniej trzech języków obcych zdaje się być obowiązkowa. Niestety niewielu spomiędzy nas wystarczająco dobrze wysławia się w przynajmniej jednym języku obcym. Najczęściej stosowany jest język angielski, lecz na zachodzie, na przykład we Wrocławiu, z uwagi na niedaleką odległość do granicy z Niemcami przeważa język niemiecki. Oprócz tego dużo polskich obywateli wyjechało, lub zamierza wyjechać za granicę szukać zatrudnienia nie znając wystarczająco języka, a to rodzi problemy. Na przykład czasami trzeba coś załatwić, napisać pismo do urzędu, napisać CV. W tego typu sytuacji przydatny jest tłumacz.